I recently received a question from a reader asking if it was legal to sign one’s name in another language.
My answer to that is that I have no idea, and I suppose it would depend on what you were signing and in what country you were at that time.
However, it did give thought to the idea of a signature in another language and how that works for handwriting analysis.
Since the purpose of the signature is to tell the reader who is writing, a signature that is legible to the reader is the best idea. But what if you come from, say, China and you would very much like to continue using your Chinese script signature.
That is fine. But if it’s a document for English speaking readers, I would suggest you sign your signature in your native language first, then immediately below sign the English version of your signature.
If you have 2 names – one in your native language and have adopted another in English, then sign the name appropriate to each language (ie your Chinese name in Chinese, your English name in English)
How does this connect with handwriting analysis?
Your English signature will still analyze just like anyone else’s signature, provided you are fluid enough in English script that your writing doesn’t look awkward and as if it’s an effort to remember each stroke.
And once you become familiar with graphology, your knowledge of another script will allow you to also analyze that script in the same way.
But in the meantime, as you “create” your English language signature, take some time to ensure it includes as many positive traits as possible … because one it becomes second nature to you to write this name this way, these traits are the ones that you will be showing the world.